孤儿行译文及注释

作者:佚名

译文

  孤儿啊,出生了。这个孤儿出生的偶然的际遇注定命运中当受无尽的孤苦。父母在的时候,乘坐坚实的好车,驾驭多匹宝马。父母离世之后,哥嫂啊,让我出门远行做买卖。南到九江,东到齐鲁,年根腊月才回来。我不敢说句“苦”。头发脏乱,多虮虱,脸上满尘土,大哥指派我去做饭。大嫂指派我去看马。一会跑上高堂,一会奔往下殿,我这个孤儿啊。泪如雨,下早上让我去打水。晚上又背水归来,手儿冻裂无人问,脚上无鞋谁人知悲,悲戚戚踩着寒霜大地,脚中肉里扎着蒺藜,拔断了蒺藜还有一半长肉中,伤心悲苦泪水涟涟,冻得我清鼻涕流不尽。整个冬天穿单衣可是夏天单衣也没有啊。这样长久的活着没有一丝欢乐,不如早点离开这个世界,下到地下的黄泉之间,春天的气息又萌发,草儿也萌芽,三月养蚕又抽桑,六月收瓜来拉着,这个瓜车将要回家,瓜车翻了啊,帮我的人少,趁机吃瓜的人多。希望你们将瓜蒂还给我,因为我的哥嫂严厉,独自一人急急回家,哥哥嫂嫂会为此计较乱曰。(结尾总结句)村中怎么这么吵闹,希望寄上一封书信带给地下的父母爹娘啊,兄嫂难以和我长久生活。

注释

  ⑴遇:同“偶”。

  ⑵行贾(gǔ古):出外经商。行贾,在汉代被看作贱业。

  ⑶这句原作“面目多尘”,刘兆吉在《关于孤儿行》一文中说,句末可能脱“土”字,兹据补。

  ⑷视马:照看骡马。

  ⑸高堂:正屋,大厅。

  ⑹行:复。取:“趣”字的省文;趣,古同“趋”,急走。

  ⑺手为错:是说两手皴裂如错石(磨刀石)。一说,“错”应读为“皵”(què雀),皮肤皴裂。

  ⑻菲:与“屝”通,草鞋。

  ⑼怆怆:悲伤貌。一说,伦怆应读为“跄跄”,疾走之貌。履霜:踏着冬霜。

  ⑽肠:即“腓肠”,是足胫后面的肉。

  ⑾渫渫:泪流貌。

  ⑿复襦:短夹袄。

  ⒀黄泉:犹言“地下”。这三句是说活在世上受苦,还不如早点死去,到地下去跟随在父母身边。

  ⒁将是瓜车:推着瓜车。将,推。是,此,这。

  ⒂反覆:同“翻覆”。

  ⒃蒂:瓜蒂。俗话“瓜把儿”。

  ⒄独且:据王引之说,“独”犹“将”;“且”,句中语助词。

  ⒅校计:犹“计较”。这四句是说,我要赶快回家,希望你们将瓜蒂还给我,因为哥嫂待我刻薄,又要有一番争吵。

  ⒆里中:犹言“家中”。譊譊:吵闹声。这句是说孤儿远远就听到兄嫂在家中叫骂。

  ⒇将与:捎给。

原文

  孤儿生,孤子遇生,命独当苦。

  父母在时,乘坚车,驾驷马。

  父母已去,兄嫂令我行贾。

  南到九江,东到齐与鲁。

  腊月来归,不敢自言苦。

  头多虮虱,面目多尘土。

  大兄言办饭,大嫂言视马。

  上高堂,行取殿下堂。

  孤儿泪下如雨。

  使我朝行汲,暮得水来归。

  手为错,足下无菲。

  怆怆履霜,中多蒺藜。

  拔断蒺藜肠肉中,怆欲悲。

  泪下渫渫,清涕累累。

  冬无复襦,夏无单衣。

  居生不乐,不如早去,下从地下黄泉。

  春气动,草萌芽。

  三月蚕桑,六月收瓜。

  将是瓜车,来到还家。

  瓜车反覆。助我者少,啖瓜者多。

  愿还我蒂,兄与嫂严。

  独且急归,当兴校计。

  乱曰:里中一何譊譊,愿欲寄尺书,

  将与地下父母,兄嫂难与久居。

网站备案号:赣ICP备13006006号-3
免责申明:本站所有内容仅供参考,如果您需要解决具体问题,建议您咨询相关领域专业人士。