《诗 (历代诸家)》唐宋明清詩(唐)十四

  魚玄機小傳

  字幼微一字蕙蘭。長安里家女。喜讀書。有才思。補闕李憶納為妾。愛衰。遂從冠帔於咸宜觀。後以笞殺女童綠翹事。為京兆溫璋所戳。1

  魚玄機

  五言詩 Five-character poem

  賦得江邊柳 (臨江樹)

  Poem for the Willows by the River

  翠1色連2荒岸。

  煙姿入遠樓。

  影3鋪秋水面。

  花落釣人4頭。

  根老藏魚5窟。

  枝低繫6客舟。

  蕭蕭風雨夜。

  驚夢復添愁。

  The calm blue sky and its reflection

  frame the barren riverbanks

  huge shapes of misty cloud

  merge into distant mansions

  upside-down, many images

  spread on the autumn waters

  flowers drop from time to time

  onto the head of the fisherman

  old roots mark the dens

  where many fish are hiding

  hanging branches offer mooring

  to the boats of travelers

  the night tosses and sighs

  all filled with wind and rain

  and dreaming astonishing dreams

  only enlarges my gloom.[1]草 [2]迷 [3]葉 [4]磯 [5]龍 [6]拂

  2

  魚玄機

  五言詩 Five-character poem

  贈鄰女 (寄李億員外)

  Sent to a Neighbor Woman Friend

  羞日遮7羅袖。

  愁春懶起妝。

  易求無價寶。

  難得有心郎。

  枕上潛垂淚。

  花間暗斷腸。

  自能窺宋玉。

  何必恨王昌。The sun admires us warmly

  so we cover our arms with gauze silk sleeves

  but the sad and fitful spring

  makes us too lazy to put on makeup

  it’s easier to find

  rare, unparalleled treasure

  than it is to have and hold

  one reliable lover

  at night, against our pillows,

  we weep our secret tears

  by day, among the flowers,

  we hide our breaking hearts

  if we can have

  great poets for friends

  should we also long

  for handsome lovers? [7]障

  3

  魚玄機

  五言詩 Five-character poem

  寄國香

  The Fragrance of Orchids旦夕醉吟身。

  相思又此春8。

  雨中寄書使。

  窗下斷腸人。

  山捲珠簾看。

  愁隨芳草新。

  別來清宴上。

  幾度落梁塵。

  The body that aches with longing

  is drunk at dusk and again at dawn

  these wild mutual yearnings

  return to us each spring

  there in the rain goes a messenger

  bearing a passionate letter

  under the open window

  stands one with a broken heart

  up in the mountains a lover

  rolls up a pearl screen, looking out

  sadness comes back and comes back

  as fragrant and lush as the grass

  and we’re all walking home in the dark

  from banquets and celebrations

  or watching the quiet dust

  that sifts down from our roofbeams.

  [8]何處申

  4

  魚玄機

  五言詩 Five-character poem

  寄題鍊師 (第三句缺一字。第四句缺一字 )

  Tribute to a Master Alchemist

  霞彩翦為衣。

  添香出繡幃。

  芙蓉花葉【】。

  山水帔【】稀。

  駐履聞鶯語。

  開籠放鶴飛。

  高堂春睡覺。

  暮雨正霏霏。

  The gorgeous colored clouds

  stitched into quilted robes

  wonderful perfume coming

  from a finely woven tapestry

  the red hibiscus blooming

  among its thick green leaves

  mountains and water dressed

  in a rare embroidered cape

  —like stopping short in your tracks

  to hear the song of a warbler

  or freeing a crane from a cage

  to watch it fly away

  —sleeping alone on a spring night

  in an old high-ceilinged chamber

  or rain that arrives at dusk

  falling thick and fast.

  5

  魚玄機

  五言詩 Five-character poem poem

  寄劉尚書

  Sent to Secretary Liu八座鎮雄軍。

  歌謠滿路新。

  汾川三月雨。

  晉水百花春。

  囹圄長空鎖。

  干戈久覆塵。

  儒僧觀子夜。

  羈客醉紅茵。

  筆硯行隨手。

  詩書坐繞身。

  小材9多顧盼。

  得作食魚人。I know you used to command

  an army of veteran soldiers

  marching them down new roads

  as they chanted favorite ballads

  forded Fenchuan River

  in hard March rains

  stood by Jinshui River in June

  as flowers bloomed all around

  but the vast sky gets locked away

  behind its prison bars

  and weapons ofwar, over time,

  acquire a coat of dust

  now the scholar and the monk

  can sit up late, admiring midnight

  and visitors can linger

  drunk and flushed on the lawn

  the writing brush and inkstone

  almost compose on their own

  as poetry books form a circle

  around the thoughtful self

  and a modest talent for verse

  begins to come to the surface

  the way the orange carp rise

  when you scatter food on their pond.

  [9]才

  6

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  浣紗廟

  Washing Yarn Temple

  吳越相謀計策多。

  浣紗神女已相和。

  一雙笑靨纔回面。

  十萬精兵盡倒戈。

  范蠡功成身隱遯。

  伍胥諫死國消磨。

  只今諸暨長江畔。

  空有青山號苧蘿。State plots against state

  intrigues come thick and fast

  but here at Washing Yarn Temple

  Xi Shi offers us harmony

  a pair of faces can beam

  just from turning to glimpse her

  while thousands of seasoned troops

  ground their weapons and surrender

  Fan Li achieved his greatness

  by turning away from the world

  while Wu Xu had to die

  in order to wear down the government

  the great river confers a name

  upon a place like Zhuji

  but this blue mountain has long been known

  as a beautiful woman’s birthplace.

  7

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  賣殘牡丹

  Selling the Last Peonies

  臨風興歎落花頻。

  芳意潛消又一春。

  應為價高人不問。

  卻緣香甚蝶難親。

  紅英只稱生宮裏。

  翠葉那堪染路塵。

  及至移根上林苑。

  王孫方恨買無因。

  Facing the wind makes us sigh

  we know how many flowers fall

  spring has come back again

  and where have the fragrant longings gone?

  who can afford these peonies?

  their price is much too high

  their arrogant aroma

  even intimidates butterflies

  flowers so deeply red

  they must have been grown in a palace

  leaves so darkly green

  dust scarcely dares to settle there

  if you wait till they’re transplanted

  to the Imperial Gardens

  then you, young lords, will find

  you have no means to buy them.

  8

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  酬李學士寄簟

  To Thank the Scholar Li for the Gift of a Bamboo Mat

  珍簟新鋪翡翠樓。

  泓澄玉水記方流。

  唯應雲扇10情相似。

  同向銀床恨早秋。

  This precious mat, newly spread out

  in the Halcyon Pavilion

  makes me think of the deep,

  clear water that marks our local river

  only a fan made of clouds

  could match your priceless gift

  I turn toward my silver bed

  regretting the early autumn.

  [10]宿

  9

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  情書(書情)寄李子安(一本題下有補闕二字)

  Love Letter to Li Zian

  飲冰食檗志無功。

  晉水壺關在夢中。

  秦鏡欲分愁墮11鵲。

  舜琴將弄怨飛鴻。

  井邊桐葉鳴秋雨。

  窗下銀燈暗曉風。

  書信茫茫何處問。

  持竿盡日碧江空。

  I suck melting ice and munch cork bark

  and still make no sense of my life

  Jinshui River and Huguan Pass

  keep coming up in my dreams

  Qin Jing’s mirror is ready to break

  and I’m sad for the falling magpies

  Emperor Shun’s zither is tuned

  and I blame the messenger swans

  paulownia leaves by the well

  cry in the autumn rain

  the silver lamp by the window

  dims in the wind at dawn

  I write you letters across great distances

  and never know if they reach you

  holding a bamboo pole at sunset

  next to a wide blue river.[11]墜

  10

  魚玄機

  七言詩 Seven-character

  閨怨

  Boudoir Bitterness

  蘼蕪盈手泣斜暉。

  聞道鄰家夫婿歸。

  別日南鴻纔北去。

  今朝北雁又南飛。

  春來秋去相思在。

  秋去春來信息稀12。

  扃閉朱門人不到。

  砧聲何事透羅幃。

  The grass overgrown with weeds

  fills her hands

  as she weeps in the late sunlight

  she’s just heard

  her neighbor’s husband has come back home

  only the other day

  wild swans and geese

  were heading north

  this morning they came again

  honking and calling

  migrating south

  springs come

  autumns go

  heart-sorrow stays

  autumns go

  springs come

  and still no news

  she slides the bolts

  of her red doors—nobody’s coming

  why bother

  pounding the laundry

  or washing the curtains?[12]違

  11

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  春情寄子安

  Spring Thoughts Sent Affectionately to Zian

  山路敧斜石磴危。

  不愁行苦13苦相思。

  冰銷遠澗憐清韻。

  雪遠寒峰想玉姿。

  莫聽凡歌春病酒。

  休招閒客夜貪棋。

  如松匪石盟長在。

  比翼連襟會肯遲。

  雖恨獨行冬盡日。

  終期相見月圓時。

  別君何物堪持贈。

  淚落晴光一首詩。

  The mountain road is sheer

  and the stone steps will be steep

  I’ll feel bitter twice—once for the journey,

  and once for missing you

  icy roads and empty ravines

  will make me hear your voice

  cool snow on distant peaks

  will bring back your calm face

  don’t listen to popular songs

  don’t drink too much in spring

  don’t hobnob with idle drifters

  don’t spend whole nights playing chess

  it’s as though we shared a lovers’ vow

  one made of pine, not stone

  it’s as though we were paired lovebirds

  whose rendezvous is delayed

  we hate going on alone

  trying to make it through winter

  we may come back together

  by the light of a great round moon

  saying good-bye to you, my lord,

  what keepsake can I offer ?

  eyes brimming and shining,

  here’s a poem just for you.[13]路

  12

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  打毬作

  Watching Them Play Polo

  堅圓淨滑一星流。

  月杖爭敲未擬休。

  無滯礙時從撥弄。

  有遮欄處任鉤留。

  不辭宛轉長隨手。

  卻恐相將不到頭。

  畢竟入門應始了。

  願君爭取最前籌。

  Firm, round, clean and smooth,

  the ball goes by like a comet

  the crescent-shaped sticks crack sharply

  nobody wants to stop

  the riders, pulling free,

  chase each other, jostling

  watch from behind the railing

  staying as long as I like

  around and around they go

  the ball skipping just ahead of them

  sometimes it seems as if

  they’ll never score a goal

  but having begun their game

  they ought to be able to finish it

  and whoever plays the best

  ought to be given a prize.

  13

  魚玄機

  五言詩 Five-character poem

  暮春有感寄友人

  Sent to a Friend in a Late Spring Mood

  鶯語驚殘夢。

  輕妝改淚容。

  竹陰初月薄。

  江靜晚煙濃。

  溼觜銜泥燕。

  香鬚採蕊蜂。

  獨憐無限思。

  吟罷亞枝松。

  The chatter of orioles

  breaks up my dream

  I put on a little makeup

  to change my tear-stained face

  a young moon

  shines through the bamboo shade

  the smooth river

  fumes with late night mist

  swallows are bringing mud in their beaks

  to pack their nests

  bees are gathering pollen

  from open flowers

  I alone feel yearning

  without any limit

  reciting my own poems

  staring up through the pines.

  14

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  冬夜寄溫飛卿

  Sent to Wen Feiqing on a Winter Night

  苦思14搜詩15燈下吟。

  不眠長夜怕寒衾。

  滿庭木葉愁風起。

  透幌紗窗惜月沈。

  疏散未閑終遂願。

  盛衰空見本來心。

  幽棲莫定梧桐處。

  暮雀啾啾空繞16林。

  I’ve racked my brains for a poem

  chanting here by the lamp

  spending a sleepless night

  away from my chilly quilt

  blown leaves fill the courtyard

  the night wind makes me gloomy

  through the cotton curtain and window screen

  shines a deep and beautiful moon

  we’re distant and lack leisure time

  to accomplish our mutual wishes

  love rises and falls like a wave

  and usually leaves our hearts helpless

  a sparrow may live alone

  unable to nest in a parasol tree

  I heard one chirping at sunset

  circling the woods in vain.

  [14]憶 [15]思 [16]繞竹 15

  魚玄機

  五言詩 Five-character poem

  酬李郢夏日釣魚回見示

  A Poem Sent to Li Ying to Match His "Fishing in Summer"

  住處雖同巷。

  經年不一過。

  清詞勸17舊女。

  香桂折新柯。

  道性欺冰雪。

  禪心笑綺羅。

  跡登霄漢上。

  無路接煙波。It’s odd that you and I live

  here on the very same street

  and not even once a year

  do we run across each other

  if you want to impress an old girl friend

  you need to produce a pure poem

  leaves of the fragrant cassia

  break out along new boughs

  the nature of the Tao

  is simpler than ice or snow

  the understanding of Zen

  mocks the expense of gauze and silk

  my spiritual footprints rise

  into the empyrean

  but there isn’t any path

  across love’s waves and mist.

  [17]歡

  16

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  次韻西鄰新居兼乞酒

  Matching Poem for My New Neighbor to the West, Inviting Him over for Wine一首詩來百度吟。

  新情18字字又聲金。

  西看已有登垣意。

  遠望能無化石心。

  河漢期賒空極目。

  瀟湘夢斷罷調琴。

  況逢寒節添鄉思。

  寂夜佳醪莫獨斟。

  Imagine a small poem

  chanted a hundred times

  each word bringing new feelings

  sounding golden

  my thoughts have climbed the wall

  between our houses

  I gaze into the distance—

  my heart’s not made of stone

  the Milky Way looks expectant

  out there in the vastness

  Hunan’s rivers are waking up

  the zither is fully tuned

  every April the Cold Food Festival

  leaves me a little homesick

  silent night, mellow wine—

  don’t make me pour it alone.[18]清新

  17

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  和友人次韻

  A Matching Poem, Reply to a Friend

  何事能銷旅館愁。

  紅牋開處見銀鉤。

  蓬山雨灑千峰小。

  嶰谷風吹萬葉秋。

  字字朝看輕碧玉。

  篇篇夜誦在衾裯。

  欲將香匣收藏卻。

  且惜時吟在手頭。

  Looking for ways to defeat the sadness of

  staying at an inn

  opening your love letter

  admiring the elegant strokes

  rain on Penglai Mountain

  makes the thousand peaks look small

  wind in the Xiegu Gorge blows

  thousands of leaves into autumn

  in the morning I read every word

  looking down upon jasper

  at night, curled in my quilt and bed

  I read it all again

  I should take out my sandalwood casket

  and stow it safely away

  but just for this moment, holding it,

  I can’t seem to let it go.

  18

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  和新及第悼亡詩二首

  Two Poems﹕ For the Successful Candidates of the Civil Service Examand Grief for a Death

  仙籍人間不久留。

  片時已過十經秋。

  鴛鴦帳下香猶暖。

  鸚鵡籠中語未休。

  朝露綴花如臉恨。

  晚風敧柳似眉愁。

  彩雲一去無消息。

  潘岳多情欲白頭。You can’t stay long in wonderlands

  or man-made worlds

  it’s as if you turn around

  and find ten autumns gone

  behind the curtain, under the quilt

  an affectionate pair of mandarin ducks

  here in the parrot’s cage

  the talking hasn’t stopped

  dew-streaked flowers, early morning

  tell you of sorrowful faces

  willows bending in evening wind

  bring back pensive eyebrows

  rosy clouds leave

  they never come back

  but Pan Yue’s in love and willing to wait

  until his hair turns white.一枝月桂和煙秀。

  萬樹江桃帶雨紅。

  且醉尊前休悵望。

  古來悲樂與今19同。

  A laurel branch against the moon

  matches the elegant mists

  ten thousand peach trees by the river

  stand in the rain, blooming red

  if someone sets wine before you

  you don’t act disappointed

  from ancient days to the present

  sorrow and joy are twins. [19]君

  19

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  遊崇真觀南樓睹新及第題名處

  Visiting the South Pavilion at Chongzhen Temple Where the Civil Service Exam Results Are Posted

  雲峰滿目放春晴。

  歷歷銀鉤指下生。

  自恨羅衣掩詩句。

  舉頭空羨榜中名。

  Cloudy mountains fill my gaze—

  I think they enjoy the spring

  under skillful fingers

  great calligraphy is born

  I wish my woman’s clothing

  didn’t obscure my poems

  raising my head in vain

  admiring the names on the honor rolls.

  20

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  愁(秋)思

  Melancholy Thoughts

  落葉紛紛暮雨和。

  朱20絲撫自清歌。

  放情休恨無心友。

  養性空拋苦海波。

  長者車音門外有。

  道家書卷枕前多。

  布衣終作雲霄客。

  綠水青山時一過。

  Leaves falling one by one

  and rain at dusk is tender

  vermilion lute, playing alone

  sound of a clear voice singing

  try to ignore your regret

  at having no intimate friends or lovers

  try to build up your character

  and cast your bitterness into the sea

  sound of a carriage outside the door

  come for some venerable elder

  heaps of Taoist books

  scattered in front of the pillow

  raggedly dressed people

  eventually go to heaven

  green water and blue hills

  already here and gone.

  [20]冰

  21

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  秋怨

  Autumn Lament

  自歎多情是足愁。

  況當風月滿庭秋。

  洞房偏與更聲近。

  夜夜燈前欲白頭。

  You sigh, you’re full of tenderness,

  it’s more than you can bear

  too many love affairs, too much wind and moon—

  and the courtyard is loaded with autumn

  the sound of the water-clock’s close by—

  just outside your bridal chamber

  and night by night, next to the lamp,

  your hair is turning white.

  22

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  江行

  River Journey

  大江橫抱武昌斜。

  鸚鵡洲前戶萬21家。

  畫舸春眠朝未足22。

  夢為蝴蝶也尋花。We cross the Yangtze diagonally

  heading for Wuchang city

  passing Parrot Island where thousands of families live

  in the early hours the painted barge

  has a cargo of lovers and sleepers

  and I dream I’ve become a butterfly

  seeking the flowers too

  煙花已入鸕鶿港。

  畫舸猶沿23鸚鵡洲。

  醉臥醒吟都不覺。

  今朝驚在漢江頭。

  Dim mist and we’re already sailing

  into Cormorant Harbor

  I thought we were still in the middle

  somewhere near Parrot Island

  I went to bed drunk, lay awake

  singing all kinds of nonsense

  got up on the Hanjiang River side

  stunned to be back on dry land.

  [21]萬戶 [22]猶未穩 [23]題

  23

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  聞李端公垂釣回寄贈

  Hearing Squire Li Had Gone Fishing, I Sent Him This Poem無限荷香染暑衣。

  阮郎何處弄船歸。

  自慚不及鴛鴦侶。

  猶得雙雙近2425釣磯。

  No limit to the lotuses’ fragrance

  they match the color of your summer clothes

  my darling, don’t pole your boat

  into places you can’t get back from

  I wish we could match the affection

  of all those mandarin ducks

  swimming around in pairs

  close by your fishing rock.

  [24]繞 [25]傍

  24

  魚玄機

  五言詩 Five-character poem

  題任處士創資福寺

  The Zifu Temple, Founded by the Hermit Ren

  幽人創奇境。

  遊客駐26行程。

  粉壁空留字。

  蓮宮未有名。

  鑿池泉自出。

  開徑草重生。

  百尺金輪閣。

  當川豁眼明。

  Someone who liked seclusion

  built this marvelous place

  now sightseers and tourists

  can stop and rest awhile

  they write their words in vain

  upon the white-washed walls

  in the palace of the lotus

  their names cannot be found.

  the pond is dug in such a way

  that the spring flows naturally

  the path is made so well

  that grass grows lush beside it

  the Golden Wheel Pavilion

  is hundreds of feet high

  and it faces the river—

  clear, eye-catching, bright.[26]寄

  25

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  題隱霧亭

  The Yiinwu Pavilion

  春花秋月入詩篇。

  白日清宵是散仙。

  空捲珠簾不曾下。

  長移一榻對山眠。

  Blossoms of spring, the autumn moon—

  you have to turn them into poems

  the bright days, the clear nights—

  you feel surrounded by floating gods

  I rolled up the curtain idly

  and never rolled it back

  I moved my couch to face the mountains

  and slept here from then on.

  26

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  重陽阻雨

  The Double Ninth Festival Delayed by Rain

  滿庭黃菊籬邊拆27。

  兩朵芙蓉鏡裏開。

  落帽臺前風雨阻。

  不知何處醉金杯。

  The courtyard is full of yellow chrysanthemums

  all broken and drooping along the hedge

  two flowers, hibiscus and image,

  gape at each other’s reflections

  I put my hat back on the table—

  no going out in this wind and rain

  and I’m too tipsy to recall where

  I put down my golden cup.

  [27]折

  27

  魚玄機

  五言詩 Five-character poem

  早秋

  Early Autumn嫩菊含新彩。

  遠山閒28夕煙。

  涼風驚綠樹。

  清韻入朱弦。

  思婦機中錦。

  征人塞外夫。

  雁飛魚在水。

  書信若為傳。

  Pastel chrysanthemum buds

  shine like newly dyed silk

  distant mountains

  lounge in the sunset mist

  a cool wind stirs

  the great green trees

  a clear song throbs

  in the vermilion lute

  pining for her husband

  she spins to make brocade

  he’s stationed beyond the Great Wall,

  under the open sky

  wild geese, fly there fast

  fish, go through the waters

  they need your comings and goings

  to carry precious letters.

  [28]閉

  28

  魚玄機

  五言詩 Five-character poem

  感懷寄人

  Remembering Strong Emotions

  恨寄朱弦上。

  含情意不任。

  早知雲雨會。

  未起蕙蘭心。

  灼灼桃兼李。

  無妨國士尋。

  蒼蒼松與桂。

  仍羨世人欽。

  月色苔階淨。

  歌聲竹院深。

  門前紅葉地。

  不掃待知音。

  I find myself full of hate

  for this vermilion lute

  when I know perfectly well

  how much I ought to love it

  remembering clouds and rain—

  our passionate affair

  I shouldn’t be stirring up

  those lost perfumes

  gifted disciples—

  brilliant plums and peaches

  nothing should hurt the career

  of such an eminent scholar

  dark green pines

  vast and hazy laurels

  admiration coming in

  from people all over the world

  the moonlight colors the moss

  on the clear steps of the terrace

  sound of a voice that’s singing

  deep in a bamboo courtyard

  red leaves all over the ground

  and heaped against the door

  not to be cleared away

  until he comes to visit.

  29

  魚玄機

  五言詩 Five-character poem

  期友人阻雨不至

  For a Friend Who Didn’t Arrive Because of Heavy Rain

  雁魚空有信。

  雞黍恨無期。

  閉戶方籠月。

  褰簾已散絲。

  近泉鳴砌畔。

  遠浪漲江渚。

  鄉思悲秋客。

  愁吟五字詩。

  The wild geese and fish, those messengers,

  have carried mail in vain

  the rooster and the broom corn

  are sad that we didn’t meet

  I close the door and sigh

  caught in a cage of moonlight

  I lift the curtain and find its silk

  already coming to pieces

  close by, spring water whistles

  crowding its stone channel

  farther away, muddy waves

  lap at the river’s banks

  homesickness strikes travelers

  out on the road in autumn

  me, I recite an old poem—

  five characters to the line. 30

  魚玄機

  五言詩 Five-character poem

  訪趙鍊師不遇

  Visiting Master Zhao and Not Finding Him

  何處同仙侶。

  青衣獨在家。

  暖爐留煮藥。

  鄰院為煎茶。

  畫壁燈光暗。

  幡竿日影斜。

  殷勤重回首。

  牆外數枝花。

  I wanted to be with someone

  of spiritual refinement

  I find his house is empty,

  only the maid is home

  his crucible’s still warm

  from cooking up herb medicines

  outside in the courtyard

  tea leaves are still simmering

  a few dim lamps

  next to the painted walls

  a long shadow by the signal pole

  that faces the setting sun

  as I leave I keep turning around

  hoping to find he’s come back—

  just a few blooming branches

  brushing the outside walls.

  31

  魚玄機

  五言詩 Five-character poem

  遣懷

  Curing Yourself When Lovesick閑散身無事。

  風光獨自遊。

  斷雲江上月。

  解纜海中舟。

  琴弄蕭梁寺。

  詩吟庾亮樓。

  叢篁堪作伴。

  片石好為儔。

  燕雀徒為貴。

  金銀志不求。

  滿杯春酒綠。

  對月夜窗幽。

  繞砌澄清沼。

  抽簪映細流。

  臥床書冊遍。

  半醉起梳頭。

  You’re free and at leisure now

  no company to distract you

  you can travel by yourself

  to see great sights and views

  clouds part—there’s the river

  and the bright moon overhead

  loosen the mooring rope

  and let your boat go drifting

  play your lute

  in old Liang dynasty temples

  recite your poems

  in Yu Liang’s garden pavilions

  take bamboo groves

  for boon companions

  make friends with rocks

  in steep outcroppings

  and let your whole wealth be

  ordinary swallows and sparrows

  forget about gold and silver

  forget about ambition

  spring will fill your cup

  with good green wine

  moon will come silently by night

  to visit at your window

  walk around the pond

  watch it clear and settle

  take out your hairpin

  by your reflection in the stream

  and lie there in your bed

  with books spread all around you

  a little too happy to bother

  rising to fix your hair.

  32

  魚玄機

  五言詩 Five-character poem

  寄飛卿

  Sent to Feiqing

  階砌亂蛩鳴。

  庭柯煙露清。

  月中鄰樂響。

  樓上遠山明。

  珍簟涼風著。

  瑤琴寄恨生。

  嵇君懶書札。

  底物慰秋情。

  Crickets chirp on the stair-steps

  they sound confused to me

  in the misty courtyard, along the branches,

  clear dewdrops hang

  a moonlit night—I hear faint music

  coming from my neighbor’s

  if I went upstairs I could see the mountains

  distinct even in the distance

  a cool breeze comes to stroke me

  as I sit on my bamboo mat

  and I wish I had a magic lute

  to help me get through this life

  I feel like that philosopher

  who wrote such lazy letters

  wanting some way to express

  the moods and thoughts of autumn.

  33

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  過鄂州

  Visiting Ezhou

  柳拂蘭撓花滿枝。

  石城城下暮帆遲。

  折牌29峰上三閭墓。

  遠火山頭五馬旗。

  白雪調高題舊寺。

  陽春歌在換新詞。

  莫愁魂逐清江去。

  空使行人萬首詩。

  Willows get in the way, orchids are grotesque,

  blossoms smother their branches

  below Stone City’s walls the boats

  sail slowly through the dusk

  what’s on top of Zhepai mountain﹖

  the ancient poet Qu Yuan’s grave

  what’s on Yuanhuo peak?

  the flags of the magistrate’s carriage

  white snow makes a high, thin music

  writing its poems on old temples

  sunlit spring is a new poem

  set to a brilliant melody

  don’t be sad that a soul

  fords the clear river and is gone—

  that’s what makes travelers compose

  ten thousand poems in vain.

  [29]碑

  34

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  夏日山居

  Living in the Mountains in Summer

  移得仙居此地來。

  花叢自偏不曾栽。

  庭前亞樹張衣桁。

  坐上新泉泛酒杯。

  軒檻暗傳深竹徑。

  綺羅長擁亂書堆。

  閒乘畫舫吟明月。

  信任輕風吹卻回。

  I’ve moved and now I live up here

  where gods could make their homes

  the shrubs and thickets mix and bloom—

  nobody had to plant them

  the little tree in the courtyard

  is where I hang my laundry

  all the wine I can drink from

  this mountain spring I sit by

  my windows and my hallways

  go deep through the bamboo trail

  I use my silky clothes

  to wrap up heaps of scattered books

  rowing out idly in my decorated boat

  chanting poems to the radiant moon

  and the light breeze blows and blows—

  I can trust it to bring me back.

  35

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  暮春即事

  Late Spring Improvisation深巷窮門少侶儔。

  阮郎唯有夢中留。

  香飄羅綺誰家席。

  風送歌聲何處樓。

  街近鼓鼙喧曉睡。

  庭閒鵲語亂春愁。

  安能追逐人間事。

  萬里身同不繫舟。

  Very few visitors or lovers

  come through this alley to this hidden door

  and as for someone I can really cherish

  I meet him only in dreams

  perfumed gauze and damask—

  whose empty seat at the banquet?

  songs carried on the wind—

  coming from what pavilion?

  around here it’s mostly army drums

  disrupting morning sleep

  nothing but magpies in the courtyard

  chattering through spring sorrow

  how could I hope to have any part

  in the world of grand events

  my own life at such a distance

  and no place to tie up my boat?

  36

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  代人悼亡

  Joining Somebody’s Mourning

  曾睹夭桃想玉姿。

  帶風楊柳認蛾眉。

  珠歸龍窟知誰見。

  鏡在鸞臺話向誰。

  從此夢悲煙雨夜。

  不堪吟苦寂寥時。

  西山日落東山月。

  恨想無因有了期。

  You’ve seen her, bloom of the peach,

  posture graceful as jade

  breeze through willows and poplars

  delicate arch of the eyebrows

  pearl hoard in a dragon’s cave

  that shock of recognition

  glimpsed in the mirror at state functions

  happy among the chitchat

  now changed to a somber dream

  lost in mist on a rainy night

  hating to hear the story

  of bitter times and solitude

  hills to the west, sunset

  hills to the east, moonrise

  and thoughts of loss

  that are never going to end.

  37

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  和人

  Letter to a Friend茫茫九陌無知己。

  暮去朝來典繡衣。

  寶匣鏡昏蟬鬢亂。

  博山爐暖30麝煙微。

  多情公子春留句。

  少思文君畫掩扉。

  莫惜羊車頻列載。

  柳絲31梅綻正芳菲。

  Both busy streets and country roads

  are empty without good friends

  evenings go, mornings come,

  and I pawn my embroidered dress

  the dusky mirror, frail in its special box,

  shows me my delicate hair, tangled across my face

  my incense burner, curiously carved,

  creates a haze of musky smoke

  lovesick with spring, wealthy young men

  leave me urgent messages

  sometimes I think of famous beauties

  their portraits in the doorways

  lovers’ chariots don’t spare

  to line up at my door

  willows bend thoughtfully and plum blossoms burst

  rich with fragrance, just in time.

  [30]冷 [31]舒

  38

  魚玄機

  六言詩 Six-character

  隔漢江寄子安

  Sent to Zian, Long Distance, from the Hanjiang River江南江北愁望。

  相思相憶空吟。

  鴛鴦暖臥沙浦。

  鸂鶒閒飛橘林。

  煙裏歌聲隱隱。

  渡頭月色沈沈。

  含情咫尺千里。

  況聽家家還砧。Gazing across at each other, helpless,

  from the north and south banks of this river

  frustrated, speaking each other’s poems,

  recalling our times together

  —that pair of mandarin ducks looks happy

  swimming warmly next to the sandbar

  and those two teals are without a care

  as they fly through the tangerine grove

  I hear a faint sound of singing now

  rising up with the chimney smoke

  I watch the deep and brilliant moonlight

  next to the empty ferry slip

  even if we were a few feet apart

  my feelings would have to cross miles

  listening sadly as they pound laundry

  in distant family compounds.39

  魚玄機

  五言詩 Five-character poem

  寓言

  An Allegory紅桃處處春色。

  碧柳家家月明。

  樓上新妝待夜。

  閨中獨坐含情。

  芙蓉月32下戲魚。

  螮蝀天邊雀33聲。

  人世悲歡一夢。

  如何得作雙成。

  Peach blossoms everywhere, pink

  color of spring

  silver willows by every house

  moon-bright

  someone upstairs, trying on new clothes

  waiting for nightfall

  somebody else, alone in her bedroom

  drowning in tenderness

  the carp play around with the lotuses

  under the moon

  the sparrows call out to the rainbow

  at the horizon

  joys and sorrows, these are the dreams

  we have in this world

  why do they always come to us

  in pairs?

  [32]葉 [33]鶴

  40

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  江陵愁望寄子安

  Letter to Zian, Sad from Gazing into the Distance, from Jiangling

  楓葉千枝復萬枝。

  江橋掩映暮帆遲。

  憶君心似西江水。

  日夜東流無歇時。

  The maple leaves on their trees

  branch after branch

  at sunset the river bridge

  frames the returning boats

  oh my lord this longing for you

  is like the water in West River

  flowing east all day, all night

  never a moment of rest.

  41

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  寄子安

  Sent to Zian醉別千卮不浣愁。

  離腸百結解無由。

  蕙蘭銷歇歸春圃。

  楊柳東西絆客舟。

  聚散已悲34雲不定。

  恩情須學水長流。

  有花時節知難遇。

  未宜厭厭醉玉樓。

  Someone is drunk, but a thousand wine-pots

  can’t wash off the melancholy

  somebody wants a way to untie

  a hundred sad knots of separation

  the orchids go off for a little rest

  in spring they return to the gardens

  and willows growing to the east and west

  entangle the boats of travelers

  sadness of being together, sadness of parting,

  the clouds keep changing their shapes

  love and affection should be like the river

  whose current never stops

  in the season of blossoms it’s hard

  to find an intimate lover

  who wants to get drunk

  all alone sitting up here in Jade Tower?

  [34]愁

  42

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  送別

  Saying Goodbye

  秦樓35幾夜愜心期。

  不料仙郎有別離。

  睡覺莫言36雲去處。

  殘燈一盞野蛾飛。Several nights in this gorgeous pavilion

  and I began to have expectations

  until my darling surprised me—

  he had to be off on a journey

  so I sleep alone and don’t discuss

  the whereabouts of clouds

  around the lamp, now almost spent,

  one lost moth is circling.

  [35]層城 [36]不嫌

  43

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  迎李近仁員外

  A Warm Note to Squire Li Jinren

  今日喜時聞喜鵲。

  昨宵燈下拜燈花。

  焚香出戶迎潘岳。

  不羨牽牛織女家。

  Today I’m happy, hearing

  the chatter of the magpies

  last night in the lamplight

  both of us burned the candle

  lighting some incense I step outside

  to greet my handsome guest

  I don’t even envy that happy couple

  the Weaver Girl and the Cowherd.

  44

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  送別

  Saying Goodbye, II水柔37逐器知難定。

  雲出無心宜再歸。

  惆悵春風楚江暮。

  鴛鴦一隻失群飛。

  Softly the water chases itself,

  knowing it’s hard to be settled and certain

  clouds arrive without any plan

  and we wish we could call them back

  a desolate spring breeze,

  the Yangtze stretched out in the twilight

  and a mandarin duck, swimming alone—

  its flock already gone.

  [37]流

  45

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  左名場自澤州至京使人傳語

  Letter to an Exam Candidate, from Shanxi to the Capital

  閑居作賦幾年愁。

  王屋山前是舊遊。

  詩詠東西千嶂亂。

  馬隨南北一泉流。

  曾陪雨夜同歡席。

  別後花時獨上樓。

  忽喜扣門傳語至。

  為憐鄰巷小房幽。

  相如琴罷朱弦斷。

  雙燕巢分白露秋。

  莫倦38蓬門時一訪。

  每春忙在江頭。

  I’ve stayed at home here, idle,

  mostly composing poems

  for several sorrowful years

  gazing out toward

  the Wangwu Mountains

  site of our old excursions

  reciting my verses, facing

  east, facing west, mixed up—

  a mountain range with a thousand peaks

  or a horse that wanders south

  and then heads north—

  whichever way the brook flows—

  remembering rainy nights

  we two spent together

  feasting

  and then, after saying goodbye

  in the blossom season,

  climbing the stairs alone

  and the sudden knock on the door—

  oh happy little door

  announcing your arrival

  and the quiet lane

  where our secluded house

  was set apart for love . . .

  Xiangru’s lute has stopped

  its red strings

  snapped

  a pair of nesting swallows

  separate

  in the white dew of autumn

  don’t forget about your

  rural friend—

  visit once in a while!

  every spring there’s busy traffic

  here in the Yangtze Delta—

  you can catch a ride!

  [38]厭

  46

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  和人次韻

  Reply to a Poem, Matching the Form喧喧朱紫雜人寰。

  獨自清吟日39色間。

  何事玉郎搜藻思。

  忽將瓊韻扣柴關。

  白花發詠慚稱謝。

  僻巷深居謬學顏。

  不用多情欲相見。

  松蘿高處是前山。

  The blood-red bustle, the purple muddle

  of this human world . . .

  alone and quiet, chanting,

  in the midst of sunlit scenery

  giving up wanting a lover

  or hoping for literary fame

  conceiving a wonderful poem

  in the midst of a fortified village

  plain flowers, so simple and right

  I’m ashamed to express my gratitude

  residing secluded, in a back lane,

  becoming a sage like Yan Yuan

  so full of affection there’s no need

  to long for company all the time

  just as pines and other such plants are content

  simply to live among mountains.[39]月

  47

  魚玄機

  七言詩 Seven-character poem

  光威裒姊妹三人少孤而始妍乃有是作精粹難儔

  雖謝家聯雪何以加(如)之有客自京師來者示予因次其韻

  Three Beautiful Sisters, Orphaned Young

  昔聞南國容華少。

  今日東鄰姊妹三。

  妝閣相看鸚鵡賦。

  碧窗應繡鳳凰衫。

  紅芳滿院參差折。

  綠醑盈杯次第銜。

  恐向瑤池曾作女。

  謫來塵世未為男。

  文姬有貌終堪比。

  西子無言我更慚。

  一曲豔歌琴杳杳。

  四弦輕撥語喃喃。

  當臺競鬥青絲髮。

  對月爭誇白玉簪。

  小有洞中松露滴。

  大羅天上柳煙含。

  但能為雨心長在。

  不怕吹簫事未諳。

  阿母幾嗔花下語。

  潘郎曾向夢中參。

  暫持清句魂猶斷。

  若睹紅顏死亦甘。

  悵望佳人何處在。

  行雲歸北又歸南。

  We used to hear about the south,

  its splendid fresh appearance

  now it’s these eastern neighbors

  these sisters three

  up in the loft, inspecting their trousseaus

  reciting a verse about parrots

  sitting by blue-green windows

  embroidering phoenix garments

  their courtyard filled with colorful petals

  like red smoke, billowing unevenly

  their cups full of good green wine

  tasted one by one

  It’s dreadful, staring into the mystic pond,

  knowing you’ll always be female

  banished from heaven, stuck in this life,

  unable to do what men do

  a poet who happens to have some beauty,

  ends up being compared

  to a gorgeous woman who’s silent—

  that makes me feel ashamed

  me, singing solo love songs

  upon this vanishing zither

  plucking the four strings softly

  murmuring the words

  facing my mirror and dressing table

  to admire my black silk hair

  as if I could rival the moon

  by flaunting a white jade hairpin

  A little cave among the pines

  where dew drips down

  the sky above the willows

  a great net filled with mist

  when you can be like the rain

  your heart will have strength to go on

  and you won’t be afraid to blow the flute

  before you’ve fully mastered it

  my mother would get upset

  because I talked to flowers

  and my lover was from the past

  a poet who came to me in dreams

  The spirit makes fine, fresh verses

  and then is broken

  it’s like watching a lovely young woman

  give up her will to live

  these gorgeous young creatures

  who knows what they’ll come to?

  the clouds float north

  the clouds float south.

  48

  魚玄機

  魚玄機七言詩 Seven-character poem

  折楊柳

  Snapping Willows

  朝朝送別泣花鈿。

  折盡春風楊柳煙。

  願得西山無樹木。

  免教人作淚懸懸。

  Saying goodbye, morning after morning,

  weeping, wearing flower jewelry

  picking misty willow wands

  in strong spring breeze

  I wish West Hill

  were bare of trees

  I keep thinking that would help

  to stop these falling tears.

  49

  魚玄機

  五言,七言詩 Five-character ,Seven-character poem

  句

  Fragments

  焚香登玉壇。

  端簡禮金闕。

  Burning incense

  climbs the jade altar

  I hold an invitation

  to a golden palace ceremony.明月照幽隙。

  清風開短襟。40Brilliant moonlight

  shining in a hidden clearing

  crisp wind blows open

  the front of a short gown.

  綺陌春望遠。

  瑤徽春興多。

  Gorgeous fields along the road

  a deep springtime vista

  beautiful emblem of the season

  source of my playful mood.

  殷勤不得語。

  紅淚一雙流。Pleading,

  unable to speak

  red tears, first one, then

  a pair, traveling down.

  雲情自鬱爭同夢。

  仙貌長芳又勝花。41

  The high cloud loves itself

  so why these gloomy common dreams?

  the heavenly look lasts . . .

  again that fragrance, better than flowers.

书籍目录






免责申明:本站所有内容仅供参考,如果您需要解决具体问题,建议您咨询相关领域专业人士。

51La