陶侃惜谷译文及注释

作者:佚名

译文

  陶侃曾经外出游玩,看到一个人拿着一把没熟的稻穗,陶侃问:“你为什么用这个呢?”那人说:“我走在路上看见的,姑且取来玩玩罢了。”陶侃非常生气地说:“你既然不种田了,还随意戏弄别人的庄稼!”陶侃把那人抓起来用鞭子打。因此老百姓都勤恳地耕地,家家生活宽裕,人人丰衣足食。

注释

  ⑴尝:曾经。

  (1)出:外出。

  ⑵持:拿着。

  ⑶何为:即“为何”,疑问代词作宾语,宾语前置。指干什么。

  ⑷云:说。

  ⑸聊:姑且。

  ⑹耳:罢了。

  ⑺汝:你.

  ⑻不田:不种田。田:名词作动词,种田。

  ⑼贼:毁害,毁坏,损害,伤害。

  ⑽执:抓住。

  ⑾鞭:名词作动词,抽打。

  ⑿是以:因此。

  ⒀勤于农植:即“于农植勤”,对农业肯下苦力。

  ⒁给:富裕,足,丰足。

  ⒂足:足够。

  ⒃聊取之耳:随便取来玩玩罢了。

  ⒄汝既不田:你既不努力种田。

  ⒅戏贼人稻:为了游戏破坏农民的庄稼。

  (19)陶侃:史称陶侃为荆州刺史,在所辖的长江中游地区,甚至“道不拾遗”。这显然与他的爱惜民力,重视生产有关。

  (20)出:外出

  (21)持而鞭之 ,而:表转折。

原文

  陶侃尝出游,见人持一把未熟稻,侃问:“用此何为?”人云:“行道所见,聊取之耳。”侃大怒诘曰:“汝⑺既不田,而戏贼人稻!”执而鞭之。是以百姓勤于农植,家给人足。

网站备案号:赣ICP备13006006号-3
免责申明:本站所有内容仅供参考,如果您需要解决具体问题,建议您咨询相关领域专业人士。