黄海舟中日人索句并见日俄战争地图译文及注释

作者:佚名

译文

  千万里的远途我好象腾云驾雾一样我去了又回来

  我独自一人伴随着滚滚春雷穿越东海往返

  真不忍心看到祖国地图变成别国的领土

  就即便让锦绣江山变成万劫不复的飞灰也在所不惜

  那浑浊的劣酒啊,哪里能排解我忧心国事所抛洒的热泪

  国家的救亡图存要靠的是大家群策群力

  就算是拼得十万将士抛头颅洒热血

  也要让这颠倒的乾坤大地拼力挽救回正轨

注释

  ①去年末爆发的日俄战争刚结束。船过黄海,见日俄战图,她心有所感,适值日人索句,于是写了这首诗。诗抒发对日俄帝国在中国领土上进行争夺战争的气愤和誓死投入革命、拯救民族危亡的决心。

  ②乘风:即乘风而行的意思。此用列子乘风的典故,兼用宗悫“愿乘长风破万里浪”的典故(见《宋史·宗悫传》)。 去复来:秋瑾光绪三十年仲夏东渡,翌年春回国;是年六月再次赴日,同年十二月返国。

  ③只身东海:指单身乘船渡海。挟春雷:喻为使祖国获得新生而奔走。春雷:借指启聩振聋的革命道理。

  ④忍看:反诘之词,意为“哪忍看”。图画:指地图。移颜色:指中国的领土被日俄帝国主义侵吞。

  ⑤“肯使”句:岂能让祖国河山被日、俄帝国主义的侵略炮火化为灰烬!劫灰,劫火之灰,佛家语。这里指被战火毁坏。

  ⑥“浊酒”句:言其忧国忧民的愁苦之深。

  ⑦救时:挽救国家危亡的局势。仗:依靠。出群才:指杰出的人才,出类拔萃的人物。出群,犹超群。

  ⑧乾(qìán钱)坤:天地,此指中国危亡的局势。

原文

  万里乘云去复来,只身东海挟春雷。

  忍看图画移颜色,肯使江山付劫灰。

  浊酒不销忧国泪,救时应仗出群才。

  拼将十万头颅血,须把乾坤力挽回。